
Les Oscars sont le grand événement pour l'industrie hollywoodienne et les fans du septième art. Mais c'est aussi un grand moment, pour tout type de spectateur, de pouvoir voir plusieurs artistes réunis en un même lieu. Il est donc important que l’événement atteigne toute l’Amérique latine, y compris le Mexique, et ce, bien entendu, de préférence en langue espagnole.
C’est pourquoi la transmission des Oscars au Mexique s’effectue sur plusieurs fronts. Ceux qui préfèrent le regarder sur une télévision ouverte peuvent le faire via le signal TV Azteca, avec des animateurs tels que El Capi Pérez, Javier Ibarreche, Linet Puente, Pamela Cortés et Ricardo Casares.
Cependant, ceux qui préfèrent les regarder sur le câble le font via le signal TNT , où la cérémonie est commentée par Rafa Sarmiento et Ileana Rodríguez. Les traductions en temps réel sont réalisées par Florencia Coianis et Sebastián Pinardi.
Grosse erreur avec le nom d'une actrice

Pinardi a justement été critiqué sur les réseaux sociaux après s'être trompé dans sa traduction. Même s’il s’agissait d’une erreur innocente, pour beaucoup, elle était si innocente qu’ils la critiquaient sans pitié.
Tout s'est passé lors de la remise de l'Oscar de la meilleure actrice dans un second rôle. L'une des nominées dans cette catégorie s'appelle America Ferrera et c'est précisément lorsque son nom a été mentionné que le traducteur a cru que lorsqu'ils disaient « Amérique », ils faisaient référence au pays et ont prononcé le nom à haute voix comme : « États-Unis Ferrera ». .

Sebastián Pinardi a mis un moment à réaliser son erreur et a immédiatement corrigé : « Non, désolé Amérique. » Pourtant, le moment a suffi pour que les réseaux sociaux prennent le relais et organisent un carnaval de critiques et de commentaires au détriment de son erreur.
"Je ne peux pas m'arrêter de rire", "Il a aussi dit Octavius au lieu de dire Octavia", "Hahaha, mon premier travail", "Je détestais la traduction, pour une raison quelconque, ils déplaçaient les microphones ou je ne sais pas mais on pouvait l'entendre, " " Qui était-ce ? " ce chauffeur ? C'est terrible , il manquait tous les dialogues, je ne savais pas ce qu'il faisait ni ce qu'ils disaient", "C'est pour ça que c'est toujours mieux sans traducteurs", disaient certains commentaires.
D’autres téléspectateurs étaient plus gentils et considéraient l’erreur comme courante. Ils ont fait valoir que, selon leurs convictions, être traducteur en temps réel doit être l’un des métiers les plus compliqués au monde.
"Être un traducteur en temps réel doit être l'un des métiers les plus difficiles", "Je comprends que le traducteur a compris que lorsqu'il parlait de l'Amérique, il faisait référence aux États-Unis. La traduction en direct doit également s'adapter au moment présent, donc le travail du traducteur, à mon avis, est tout à fait correct.